Localisation et globalisation

L'expérience et la capacité d'innovation : telles sont les points forts de Glossa Group dans le domaine très technologique de la localisation et de la globalisation. En tant que premier partenaire et soutien de LISA (Localization Industry Standards Association) et pionnier dans le domaine de la localisation logicielle et des tests de localisation, Glossa Group a gagné la confiance des principaux développeurs de logiciels du marché. Des technologies, méthodes et processus ont été développés en commun, visant à permettre la globalisation des principaux produits logiciels et leur commercialisation sur les principaux marchés par le biais de la localisation linguistique.

La localisation touche différents domaines du logiciel tels que les applications utilisateur, l'aide à l'installation et l'aide en ligne, le système d'exploitation, les messages d'erreur et bien d'autres encore. La tâche principale consiste à différencier le texte à localiser et le texte source, à retravailler les graphiques et points de menu embarqués, et à réaliser les tests finaux concernant la langue, les fonctionnalités et l'esthétique.

Glossa Group s'efforce d'automatiser autant que possible les processus et l'acquisition de contenu localisé en utilisant des outils et méthodes innovants ainsi que des systèmes de traduction automatique ; l'entreprise permet aux services d'informations à durée de vie limitée (telles que les actualités, services financiers ou informations météo) d'atteindre leur cible à moindre coût avec une gestion optimale des délais.

Localisation

On peut considérer que la « localisation » fait partie du processus de traduction ou bien qu'elle inclut ce processus. La localisation consiste à adapter un produit au sens large du terme aux spécificités locales d'un pays.

Dans le cas d'une automobile, cela pourrait signifier qu'au moment de sa fabrication, le volant et le tableau de bord sont installés à droite et la vitesse s'affiche en miles par heure (pour le marché britannique).

Pour ce qui est des textes écrits, cette adaptation au pays cible permet d'interagir dans la langue propre au pays en répondant aux exigences culturelles spécifiques. Par ailleurs, les conventions liées à la forme, telles que les normes techniques, sociales et légales du pays cibles sont respectées.

Dans le jargon technique actuel, le terme « localisation » fait référence à la traduction adaptée aux spécificités culturelles locales de tous les textes d'un produit logiciel dans une autre langue.

Localisation de logiciels

Pour tout éditeur de logiciels souhaitant commercialiser ses produits à l'étranger, la localisation de ses derniers est indispensable.

La localisation est un processus hautement complexe, qui ne peut être réalisé qu'au moyen d'un concept méthodique et sophistiqué, de l'implication de linguistes qualifiés et de l'utilisation d'un logiciel adapté.

Elle exige également la participation d'ingénieurs logiciels qui élaborent des spécifications claires pour l'utilisation du logiciel. Ils sont en particulier chargés d'identifier et éliminer les endroits problématiques ou équivoques, les erreurs logicielles et les bugs, et de fixer les consignes pour la traduction. Cette dernière peut démarrer seulement une fois que le texte à traduire a été séparé du texte source.

Parmi les textes à localiser, on retrouve le manuel d'accompagnement, l'aide en ligne et le logiciel avec son interface utilisateur, c'est-à-dire ses fenêtres, options, menus, fenêtres pop-up, champs de listes, champs de saisie et messages système.

Une analyse préalable de la localisibilité du logiciel (contrôle de localisibilité) ainsi qu'une analyse de la praticabilité de la localisation (test de localisation) peuvent être menées en réalisant des tests prévus à cet effet.

Localisation de sites Internet

Avec la diffusion et l'utilisation croissante d'Internet, les attentes des clients relatives aux sites Internet des entreprises en tant que source d'informations sont de plus en plus élevées. Le contenu se doit d'être bien structuré et adaptés aux spécificités locales, et l'internationalisation du site apparaît indispensable.

La localisation de contenus à courte durée de vie comme les actualités, informations financières ou bulletins météo du web, revêt quant à elle un aspect beaucoup plus dynamique : des interfaces vers des systèmes de traductions automatiques peuvent alors assurer une diffusion aussi rapide que possible des informations à l'échelle planétaire.

Avant de démarrer la localisation, Glossa Group va étudier la technologie utilisée pour générer et publier les informations sur le web, en particulier le système de gestion de contenus et le codage client et serveur.

La méthode de localisation élaborée va ensuite permettre de générer à long terme et de manière dynamique du contenu global pour la page internet, en économisant du temps et de l'argent.

Localisation de multimédias et voix off

La visualisation des informations, qui favorise la transmission rapide de contenus, gagne toujours plus de terrain face à l'information textuelle. La localisation est de ce fait de plus en plus complexe étant donné qu'elle implique l'association de composants divers tels que le logiciel, la matière sonore et le texte.

On peut décomposer le travail selon les tâches suivantes :

La localisation de multimédias doit être planifiée en profondeur, de manière à ce que les consignes soient respectées, notamment en ce qui concerne la longueur du texte de la vidéo ou du support sonore, même lorsque des adaptations sont requises. Glossa Group travaille avec des ingénieurs expérimentés spécialisés dans le multimédia et la localisation, et dispose de son propre studio d'enregistrement, garantissant ainsi l'obtention de résultats optimaux.

Quelques entreprises qui font confiance à nos services:

***