Tests logiciels spécifiques à la langue concernée

L'objectif des test logiciels est de

Test de globalisation

L'objectif du test de globalisation est de déceler les éventuels problèmes dans le design de l'application qui pourraient entraver ou même empêcher la localisation prévue. Un tel contrôle permet de s'assurer que l'application fonctionne parfaitement dans toutes les versions de localisation prévues et que l'utilisation du logiciel dans le cadre du processus de localisation n'entraînera ni dysfonctionnements ni pertes de données.

La mise en place d'une plateforme de test permet de tester ces différents points. Elle permet d'afficher l'interface utilisateur alternativement dans la langue source ou la langue cible (ou la version correspondante de la zone culturelle concernée). Il est également possible d'installer des versions localisées personnalisées, dans la mesure où elles sont disponibles dans les langues correspondantes.

La fonctionnalité est la priorité numéro un lors de la réalisation des tests de globalisation. L'un des plus graves problèmes qui peut apparaître lors de la localisation est la limitation ou l'endommagement de fonctions du programme. S'ensuit le contrôle des textes affichés. Des points d'interrogation, cases, tildes ou signes inhabituels du jeu de caractères ANSI supérieur peuvent s'afficher au moment du contrôle des interfaces ou des dialogues individuels. En règle générale, cela vient d'un codage erroné des caractères.

Pour la plupart des sections, une connaissance de la langue concernée est nécessaire pour pouvoir réaliser un contrôle approfondi. En outre, chaque langue a ses particularités qui doivent être contrôlées.

Contrôle de la "localisabilité"

Une étape intermédiaire à réaliser avant de procéder à la localisation du logiciel. Elle consiste à contrôler la "localisabilité" ou aptitude à la localisation du logiciel. Dans l'idéal, ce contrôle est réalisé dès la phase de planification et de développement du logiciel. Il faut porter une attention particulière à la séparation des codes des textes affichés et édités. En outre, les graphiques ne doivent intégrer ni textes ni marquages. La séparation conséquente des codes et des données est un élément clé du succès du processus de localisation.

Pendant le contrôle de la "localisabilité", certains problèmes éventuels peuvent être identifiés même sans connaissance de la langue cible.

Certaines phrases ou expressions prennent plus de place dans la langue cible que dans la langue source. L'ajout d'éléments typographiques neutres permet d'identifier et d'éliminer les erreurs d'affichage. Exemple : Modification de l'expression "Texte affiché" dans le "++++Texte affiché++++" ou ajout de signes dans la langue cible souhaitée, dans le texte à afficher, afin d'identifier les problèmes au moment de la mise en page. Pour les langues dont la direction d'écriture est différente, telles que l'hébreu ou l'arabe, d'autres aspects de la mise en page doivent être en outre vérifiés et testés.

Une fois que cette localisation simulée a été effectuée, on peut passer au contrôle des séquences d'affichage et de programme du logiciel, afin d'identifier les problèmes en amont. Le véritable processus de localisation démarre une fois que le contrôle de "localisabilité" est bouclé.

Contrôle de localisation

Le contrôle de localisation consiste à vérifier la qualité de la localisation pour une langue ou un espace culturel donnés. Ce contrôle se fonde sur les résultats du contrôle de globalisation et s'assure de la bonne fonctionnalité de la localisation sélectionnée. Le contrôle de localisation ne peut être effectué qu'une fois que l'application est entièrement localisée.

Dans le cadre du contrôle de localisation, tous les domaines concernés par la localisation sont testés, y compris l'interface utilisateur et le contenu, aiinsi que les domaines spécifiques à la langue ou à la région. En plus des contrôles fonctionnels de base, des contrôles de l'installation et des fonctions d'actualisation sont réalisés.

On effectue également des contrôles quant à la qualité, l'exhaustivité et l'homogénéité de la traduction, l'on compare la traduction avec la documentation imprimée ainsi qu'avec l'aide en ligne et l'aide contextuelle. Ensuite, on contrôle les thématiques politiquement ou culturellement sensibles éventuellement présentes dans la traduction, avant que le logiciel ne soit rendu public sur un marché ou dans une région spécifiques.

Quelques entreprises qui font confiance à nos services:

***