La gestion de la qualité de Glossa Group se base avant tout sur les possibilités de systématisation et de standardisation du point de vue des techniques de traduction et de la terminologie ; elle ne se limite pas aux tâches périphériques, c'est-à-dire au processus de communication défini entre les départements internes à notre entreprise.
Par ailleurs, des critères sont établis pour la sélection de traducteurs qualifiés et des consignes linguistiques très complètes sont élaborées de manière à obtenir une langue « vérifiable » selon des critères rigoureux. Des processus de traduction en équipe sont développés pour les grands volumes de textes, des procédures de relecture selon des aspects précis sont définis, les spécificités culturelles sont intégrées ; et enfin, des règles générales sont fixées pour l'élaboration de bases de données terminologiques et de règles pour le suivi et la coordination des projets.
Avec notre système d'assurance qualité, nous mettons en place des règles d'ordre général applicables aux cas particuliers et nous automatisons les processus répétitifs.
On entend par flux de traduction, l'automatisation de l'ensemble des processus de gestion et de réalisation des traductions.
La gestion de la documentation ainsi que les procédures classiques de traitement des données requises pour les traductions suivent des structures prédéfinies. Les étapes de travail telles que l'élaboration d'un devis, la fixation des délais, la sélection des traducteurs, le choix des références de traduction, l'utilisation des pré-traductions, l'envoi des données aux traducteurs, le retour au chef de projet, etc., s'effectuent automatiquement selon un ordre défini.
Dans un souci de systématisation du contrôle qualité des traductions, on catégorise les erreurs selon six catégories :
Puis on attribue des points pour le calcul arithmétique des erreurs. Si le nombre de points d'erreurs maximal autorisé est dépassé, la traduction est automatiquement renvoyée au traducteur afin qu'il retravaille complètement sa traduction (attribut « renvoyé »). Selon leur type, on attribue aux erreurs des coefficients plus ou moins élevés. On distingue les erreurs « critiques », « graves » et « légères ».
Ainsi, la recherche et l'élimination des erreurs dans la traduction est systématique. La note d'évaluation vient s'ajouter aux informations présentes de la base de données des traducteurs ; quant au traducteur, il reçoit également des commentaires sur sa traduction ainsi qu'une incitation à porter une plus grande attention à certains points concernant le fond ou la forme de sa traduction.
L'homme se trouvant au centre du processus de traduction, la sélection d'un traducteur qualifié joue un rôle crucial quant à la qualité du projet livré.
Les traducteurs sont sélectionnés selon des critères définis. Les critères de sélection peuvent être de nature générale (appréciation générale du traducteur) ou spécifique (qualification pour un projet concret). Voici les principaux critères de sélection d'un traducteur en vue de sa saisie dans la base de données des traducteurs de Glossa Group et de l'attribution de projets de traduction spécifiques :
Ces critères, ainsi que l'évaluation qualitative continue des traductions rendues permet d'évaluer le travail de collaboration avec chaque traducteur de la base. À chacun est ainsi attribué un "code d'état". Ces "codes d'état" sont contrôlés à intervalles réguliers dans le cadre de l'évaluation continue et, si nécessaire, modifiés en conséquence.
L'affectation de "codes d'état" présente deux intérêts. D'une part, elle permet d'attribuer les projets les plus délicats aux traducteurs ayant les meilleurs résultats ; d'autre part, elle permet, en fonction du code d'état affecté, de décider de l'étendue du contrôle qualité interne à réaliser, ce qui se traduit par une économie de ressources pour l'entreprise.
À réception de votre commande, votre interlocuteur/chef de projet définit et trie dans un premier temps tous les éléments culturellement sensibles contenus dans le texte source. En tenant compte du pays cible et du type de texte (texte publicitaire, mode d'emploi, instructions d'exploitation, aide en ligne, etc.) ou du groupe cible (consommateurs, utilisateurs, techniciens), les points suivants sont clarifiés avec le traducteur/localisateur.
Les ventes d'un produit et surtout de ses versions ultérieures dépendent très fortement de son degré de reconnaissance. En plus des marques de produit, labels, symboles de couleur et des spécificités de mise en page, il est très important de reconnaître la langue lorsque le style rédactionnel est prononcé et le texte de grande densité.
En outre, pour les manuels techniques, comme les manuels d'exploitation ou de montage, les explications concernant l'utilisation ou les caractéristiques techniques, la compréhension des spécifications techniques, l'identification des risques et la description de l'ergonomie sont essentiels pour : les tests de mise en service, la limitation des dangers potentiels liés à la machine, le nombre des ajustements/réparations postérieurs, les formations pour le personnel technique, la fréquence de la maintenance, mais aussi la responsabilité du fait des produits.
Les rédacteurs techniques s'efforcent donc, lorsqu'ils procèdent à la description technique du produit dans la langue source, d'utiliser une langue dite « contrôlée » (terminologie et tournures de phrases bien définies et homogènes). Et lorsqu'ils modifient ou complètent des versions ultérieures, ils se servent de blocs de texte de manière à préserver l'homogénéité de la langue.
Les traductions modernes se doivent de répondre aux mêmes exigences.
La devise :
CONTINUITÉ ET FLEXIBILITÉ
Glossa Group dispose d'un savoir-faire particulier dans l'élaboration de traductions sur une base modulaire au moyen de technologies de traduction modernes. Grâce à des systèmes utilisant une mémoire de traduction, nous élaborons bloc par bloc des documents aussi divers que des notices de fonctionnement et d'utilisation, des documentations en ligne, des modes d'emploi, des listes de pièces de rechange ou des contrats.
Les éléments centraux récurrents sont enregistrés comme pré-traductions et forment la charpente immuable de toute traduction ultérieure. Les éléments renouvelables ou extensibles sont traduits dans le respect du style et de la terminologie utilisés pour les éléments centraux. Les textes standards spécifiques au client et au projet, ainsi que les expressions techniques et mots-clés usités sont systématiquement conservés.
Glossa Group travaille en permanence au développement des références de traduction de ses clients et à leur mise à jour. Les traductions de référence sont classées selon divers critères (par ex. catégories de produit ou langue). Des relectures régulières permettent de corriger les traductions de référence et d'éviter la diffusion d'erreurs.
Le recours à des équipes de traducteurs est incontournable lorsque des volumes de textes importants doivent être traduits en urgence.
Lorsque plusieurs traducteurs travaillent sur un même projet, le style et la terminologie employés risquent de ne pas être homogènes. Que l'on ait recours à des traducteurs internes ou externes, l'utilisation d'un système de gestion en ligne de la terminologie et des mémoires de traduction permet de surmonter cette difficulté.
Tous les traducteurs qui travaillent sur le projet doivent disposer de connaissances linguistiques et techniques similaires. L'un des traducteurs (en règle générale, un traducteur expérimenté) se charge, avec l'accord de Glossa Group, de la partie principale du projet. Il est responsable de sa traduction et de l'élaboration de la terminologie principale pour l'ensemble du projet. Le traducteur principal dispose d'une avance dans le temps par rapport aux autres traducteurs participant au projet. La traduction est effectuée avec un outil de traduction assisté par ordinateur (« Translation Memory Tool »), qui permet de la transmettre aux autres membres de l'équipe. Cela permet d'intégrer automatiquement cette traduction principale à leur traduction.
Tous les traducteurs participants travaillent avec le « Translation Memory Tool » afin de permettre l'échange mutuel de données pendant la traduction. Le style et les termes techniques conservent leur homogénéité.
La terminologie est gérée, complétée, étendue, vérifiée et corrigée en ligne. Le programme de gestion de la terminologie en ligne permet à chacun des traducteurs impliqués, qu'il se trouve au Canada ou au Japon, d'avoir accès par Internet à la terminologie constituée et lui permet de commenter, compléter ou corriger celle-ci. Le dictionnaire en ligne est également complété au fur et à mesure de la traduction.
Une fois que chacun des traducteurs a terminé de traduire sa partie, tous les éléments sont rassemblés et enfin remis au traducteur principal pour une relecture.
Grâce à la démarche éprouvée décrite ci-dessus, il est possible de former des équipes (plus ou moins grandes selon les besoins) de traducteurs qui pourront venir à bout de projets de grande ampleur dasn un temps record tout en respectant des exigences de qualité élevées.
La dernière étape du projet consiste à adapter la mise en page. Plusieurs langues, parmi lesquelles par exemple les langues européennes principales telles que le français, l'italien et l'espagnol, montrent une augmentation du texte pouvant aller jusqu'à 30 % par rapport au texte source (allemand ou anglais). Le texte cible doit être correctement placé dans les graphiques et les illustrations en respectant le format donné, les cellules des tableaux et les cadres de texte doivent être agrandis, les retours à la ligne et les sauts de page vérifiés et ajustés.
Les traducteurs reçoivent alors les fichiers PDF, afin d'y intégrer leurs corrections ainsi que la division en syllabes.
Chaque nouveau projet est attribué à des chefs de projet internes qui sont chargés de la coordination et du suivi du projet. Un deuxième niveau de suivi est prévu ; une autre personne mandatée suit l'état d'avancement de l'ensemble des projets.
Pour le suivi des projets, il est essentiel de pouvoir afficher la liste des tâches qui restent à effectuer pour un projet donné. La date de remise de Glossa Group au client s'affiche également. À l'approche de cette date, cette information s'affiche sous forme d'avertissement.
La gestion de la documentation incombe au chef de projet. Les données entrantes et sortantes sont classées selon une structure de gestion des fichiers définie. Les fichiers sont classés par client, définition des données, projet, état d'avancement du projet et langue.