Documentation technique

Le succès d'un produit à l'international dépend en grande partie de la qualité de la documentation du produit. L'exactitude du contenu garantit la sécurité fondamentale eu égard à la loi.
La documentation technique a pour objectif principal l'accès à une certaine standardisation grâce à l'emploi d'une langue "contrôlée" qui assure une cohérence en termes de terminologie et de syntaxe.
Cette manière de procéder permet l'ajout ou la modification de modules de texte pour la documentation de versions ultérieures.

Glossa Group développe des solutions personnalisées dans le domaine de la documentation technique, qui intègrent toutes les exigences requises. Celles-ci comprennent :

Nos prestations vont du conseil à la conception et à la réalisation de documentations techniques fondées sur des analyses réalisées sur place, en passant par la gestion des documents et des informations.

Global Content – Standards ouverts

Les systèmes de gestion des contenus et les systèmes de rédaction nous aident à l'élaboration et à la gestion de documents et informations en langue étrangère, qu'on appelle aussi "Global Content".

Glossa Group a développé de nouvelles approches visant à optimiser les processus d'élaboration de Global Content en s'appuyant sur une analyse intégrative. Le processus de rédaction et le processus de traduction sont les deux composants principaux de ces approches. Les approches d'élaboration de Global Content telles qu'elles sont présentées par Glossa Group sont déjà éprouvées dans le domaine de la globalisation. Les nouvelles approches développées associent expérience acquise et valeurs statistiques avec des technologies innovantes, des standards ouverts et le Crowdsourcing.

Glossa Group élabore des méthodes et des systèmes de génération de Global Content avec des standards basés sur XML et autres standards ouverts tels que XLIFF (XML Localization Interchange File Format), SOAP (Simple Object Access Protocol), UDDI (Universal Description, Discovery, and Integration framework), WSDL, VML (Vector Markup Language), DocBook, WAI, SVG, OLIF (Open Lexicon Interchange Format), TMX, TBX (TermBase eXchange), XBRL, EDI, ebXML (Electronic Business XML), WebDAV (World Wide Web Distributed Authoring and Versioning).

Fichiers HTML/XML/SGML

L'appréhension classique d'un texte en tant que suite linéaire de phrases principales et de subordonnées avec la ponctuation correspondante ne s'applique pas forcément au concept moderne de publication cross-média. Se différenciant également des structures tabulaires ou listes utilisées dans les catalogues de pièces détachées, les bases de données numériques ne se présentent pas forcément sous une forme conviviale. Au quotidien, nous devons observer des contraintes à caractère technique, telles que la limitation du nombre de caractères autorisés (par exemple pour que les termes concernés s'affichent même sur un écran de téléphone à basse résolution sans avoir à utiliser la fonction de défilement) ou des textes dépourvus de toute ponctuation (comme par exemple les données extraites d'une base de données).

L'imbrication de textes à l'attention de l'utilisateur et de consignes destinées à la machine, comme c'est le cas pour les langages de description de format de document tels que SGML et ses sous-ensembles (XML, HTML, ...), pose de nouveaux défis pour les processus de traduction. Une combinaison de savoir-faire technique, de connaissance logicielle appropriée, ainsi que des dernières compétences linguistiques et techniques est nécessaire pour traduire des documents numériques complexes dans d'autres langues.

Quelques entreprises qui font confiance à nos services:

***