在国外市场上,高质量的译文与内容的准确性对产品的成功同等重要,准确的内容可避免不必要的法律纠纷。
Glossa Group 拥有专门认证的译员,使用翻译标准化系统和实施持续的质量验证程序,并在此基础上建立清晰的质量策略。凭借其 6,000 多人的内部语言专家和外部译员网络,Glossa Group 提供的高质量服务覆盖了全球所有语种和所有专业领域,其源语言不仅限于德语。
选择合适的译员是成功完成翻译项目的关键。它以严格定义的标准为基础,重点考虑了语言和专业能力,以及技术方面,例如使用与翻译相关的系统的能力。
翻译标准化的核心由计算机支持的待翻文本模块处理实现。在每个特定产品的待译技术文档中,有与之前的版本或相同产品线中的其他产品相应的文本段相同或类似的文本段(章、段、句)。在源语言中有重复时,之前翻译的文本段可自动复制,或直接提供给译员参考。因此,译员可保证风格与术语的统一性。
然后,对译文错误进行系统性扫描和纠正。错误类别用于将我们的译文质量检查系统化。评分用于结构化地获取性能。完成翻译项目后,将记录可比较的译文和译员评价并进行后期分析——以期长远的质量改善。
Glossa Group 还可将译文(带有外文字符集)制作成各种标准的 DTP 格式,如在 Microsoft Windows 及 Apple Macintosh 系统下的 Adobe FrameMaker、Adobe InDesign、Adobe PageMaker、Adobe Illustrator、BroadVision Interleaf/QuickSilver、QuarkXPress 和 Autodesk AutoCAD。由于其可与所使用的翻译记忆系统协同工作,因此该服务价格十分优惠。
在 Glossa Group,质量管理不仅代表着规范公司内部沟通流程 ,还重点体现在技术翻译和术语层面上使用系统化和标准化方法。
其他流程包括建立标准来选择合适译员的标准、确定不同的语言要求,从而按照严格的标准创建“可验证的”语言;开发程序,用于管理团队工作的大翻译量,根据制定的方向组织正确运行;确保适应特定文化;定义常规标准,用于创建术语库、项目协调及质量和流程监控规则。
我们的质量保证系统可提供普遍适用于单个案例的规则,并能使重复流程自动化。
很大程度上,产品销售取决于其知名度,后续版本的销售尤为如此。 除确保产品品牌、商标、彩色标识和独特的创新性一致外,语言清晰也至关重要,尤其是对内容繁多、语言清晰度要求高的文本更为如此。
此外,对于包括操作与安装说明书在内的技术手册而言,清楚表达操作、说明技术要点、了解技术规范、识别安全风险、图解人体工程学也十分重要。 机器耐受度、最小化机器可能带来的危害、机器超负荷工作的程度、技术人员所需的培训量、维护频率、尤其产品责任问题均至关重要。
因此,在用源语言描述产品的技术说明时,技术文档编写人员尽量使用“受控”语言(术语、格式和措辞固定、统一),尽量使用文本字段更改及改编后续版本,保持语言风格不变。。
当代翻译应符合同样要求。
指导原则是:
Glossa Group 可通过先进的翻译技术创建译文并将其模块化。 使用说明、在线文档、操作手册、备件清单及合同等均可逐段在翻译记忆系统中进行设置。
重复出现的核心词组、句子或段落将储存为预翻译文本,并可作为所有后续翻译不可或缺的基础。 根据核心句段的风格及术语标准,翻译更新的和/或可扩展的句段。 可持续保持特定客户和项目的标准文件、专业术语和通用语。
Glossa Group 始终确保客户的参考目录可得到更新与维护。 我们根据多种标准(如产品类别或语言)对参考文件进行处理。 我们定期进行校对工作,确保参考材料得到重新验证,以及避免重复错误。
我们能够在翻译过程中将特定行业和客户的术语整合,这是所有译员保持术语翻译一致性的基础。 Glossa Group 根据既有流程,使用基于网络的术语管理系统创建词典来实现上述术语管理,使技术编辑、市场部、译员等相关人群均可访问这些词典。
尽管我们在标准化方面做了诸多努力,但译文的质量始终取决于译文本身的好坏。 因此,我们特别注重广泛吸纳语言与技术专家,以满足贵公司的特殊要求。
我们的译员遍布世界各地,可满足您特定的语言要求(美国英语、加拿大英语、英国英语、澳大利亚英语、爱尔兰英语、比荷卢法语、巴黎法语、伊比利亚葡萄牙语、巴西葡萄牙语、摩洛哥阿拉伯语、沙特阿拉伯语、阿富汗阿拉伯语等)。
Glossa Group 雇用的译员不仅掌握多个语种,同样也精通多个技术领域。 他们包括电子技术人员、计算机科学家、医生、生物学家、工程师,以及特殊技术领域的专家,如雷达技术人员、核物理学家、专利律师、汽车专家、软件工程师、铁道车辆工程师等。
我们严格遵守“为特定项目选择最佳译员”的选择标准。
翻译工作流程指将与翻译管理和完成翻译的各个方面相关的所有程序自动化。
通过预设文档管理结构和处理翻译相关数据的常规程序来确保合规性。 根据确立的顺序,可自动进行报价、安排计划、选择译员、选择译文参考文件、预翻译、向译员发送材料、将文件返回给项目经理等任务。
翻译记忆系统的主要理念是:它可以识别之前已经翻译过的文本片段,并且能够自动将该文本片段提取到当前所翻译的文本中。 该自动化流程可以将大型翻译项目的工作负荷最多降低 60%,同时可以提升工作质量,这是因为该流程在一定程度上可以排除翻译不一致性。
上述程序的主要功能在于其记忆与搜索功能可辅助译员的记忆。 通过该功能,可存储所有已翻译的文件,任何新译员均可在瞬间完成自主搜索;通过与原文对比,决定匹配情况;并可自动嵌入目标语文本(预翻译)。
这意味着,译员无需从卷秩浩繁的文件中查找与当前翻译相关的相应字段;而且还可避免对重复出现的字段进行更改,降低译文不一致的可能性。
网站本地化的过程取决于网站的后台结构以及要发布的信息。 尤其要区分信息类别,即该信息是生命周期非常短,需要快速发布的信息,还是介绍公司的产品和服务,重点强调营销用语和专业的产品介绍的信息。
提供媒体信息和新闻的网站需要动态、定期更新的快速解决方案。 翻译记忆系统可用于实现一致的翻译,但是需要后期编辑的机器翻译也可以为将信息不断变化的大批量内容翻译成多种语言提供现实的解决方案。
自动交换数据以及所有参与人员和系统的快速处理需要定制的门户、系统和工作流程。 GLOSSA GROUP 与多家提供基于网络的信息服务的公司有合作关系,因此积攒了处理大量数据的必要经验。
网站被用做营销工具,旨在提供有关公司和服务或产品的信息,因此,其工作流程需要更加关注网站内容管理系统。 因为要翻译的内容通常以 XML 格式或基于模板的 HTML 页面存储在数据库中,因此流程始于提取可翻译的源文件。 作为初始步骤,在开始翻译文件前必须先测试系统的本地化性能。
GLOSSA GROUP 已为 WCMS 和 TM 以及 QA 系统创建了多种通用界面,用于在开始翻译前进行本地化性能测试,以及在翻译完成后进行本地化测试。
Glossa Group 可将译文(带有外文字符集)制作成各种标准的 DTP 格式,如在 Microsoft Windows 及 Apple Macintosh 系统下的 Adobe FrameMaker、Adobe InDesign、Adobe PageMaker、Adobe Illustrator、BroadVision Interleaf/QuickSilver、QuarkXPress 和 Autodesk AutoCAD。
希伯来语和阿拉伯语等从右到左书写的文本,需要使用特殊的排版系统和先进的处理技术。
在对您的数据进行综合分析后,我们将对其进行译前处理,并确立统一的标准,以帮助我们确保译文质量和合并现有译文,从而有利于降低成本,尤其是排版成本。
在现代跨媒体印刷业中,普遍认为文本不过是主从句的线性排列加上相应的标点,这种观点是不全面的。 与表格或列表相反,备件目录等数字数据库可能以人们无法阅读的形式容纳信息。 在日常工作中,我们面临着技术上的局限性,如特定数量的字符(例如,这样就可在低分辨率的电话显示屏上阅读,而无需滚动)或无标点符号的文本(例如,从数据库中提取的数据)。
人可读与机器可读文本的组合,例如,在文档描述性语言如 SGML 及其扩展级中(XML, HTML, ...),也为翻译流程带来了新的挑战。 对于翻译复杂的电子文档而言,先进的技术知识、适当的软件以及同等重要的语言与专业知识极为重要。
内容管理系统和编辑系统可支持我们创建和管理外国语言文档和信息(即全球内容)的工作。
Glossa Group 已开发了通过集成分析来简化全球内容创建流程的新方法。 两个最重要的组成部分就是编辑和翻译流程。 根据 Glossa Group 的理念,应用全球内容的方法已在全球化产业中建立。 新开发的方法通过最新技术、开放标准和众包方式组合了现有经验和统计数据。