在本地化和全球化的技术高密集型领域中,经验和创新性是 Glossa Group 的强项。 作为 LISA(本地化行业标准协会)的首个合作伙伴和支持方之一,以及软件本地化和本地化能力测试的先行者,Glossa Group 能够赢得全球领先的软件制造商的信任。 通过与行业间的合作,我们已建立了技术、方法和流程,对最重要的软件产品进行全球化,使其适于以本地化语言在重要市场上进行销售。
软件的某些方面会受到本地化的影响,例如用户应用程序、安装和在线帮助、操作系统、错误消息以及其他多个方面。 最重要的任务一直是确立文本与待本地化的源文本的区别、嵌入图形和菜单项的修正以及最终语言测试、功能相关测试和软件外观测试。
通过使用最新工具和方法以及机器翻译系统,Glossa Group 最大限度地将本地化内容的流程和生产自动化。 它能以经济快速的方式,及时将信息服务(提供持续更新信息的网络新闻、财经或气象服务)呈现给读者。
翻译中的本地化既可视为某个单独简单的工作,也可以视为一个高级复杂的流程。 广义而言,本地化涉及到让产品与特定国家相适应。
以汽车制造为例,要与英国市场需求相符,方向盘和仪表板是安装在右侧,通过里程计指示速度(单位:英里/小时)。
以书面文本为例,不同的语言需要适应目标语国家的文件要求。 确保遵守与目标语国家的形式、技术、社会和法律标准相关的惯例。
但是,按照目前的行话,术语“本地化”指将软件产品的所有文本翻译成符合特定文化需求的其他语言。
对于想要在国际市场成功销售其产品的软件公司来说,产品本地化至关重要。
软件本地化是一个高度复杂的过程,需要通过使用精湛的方法学理念、语言专家和适当的软件才能够成功实现。
软件工程师需要开发与软件使用相关的清晰规范。 尤其是在出现复杂或模糊的部分、软件错误和漏洞时,其工作就是对这些情况进行识别和修复并指明翻译要求。 这需要将要翻译文本从源文本中分离后才能进行。
要本地化的文本包括随附的手册、在线帮助和软件本身,以及包含窗口、选项、菜单、对话框、列表框、输入字段和系统消息在内的用户界面。
运行适当的测试可以对软件(本地化性能测试)本地化性能进行初步分析,以及对执行本地化(本地化测试)的适用性进行分析。
随着互联网的不断扩增和使用人群的不断扩大,客户对将公司网站作为信息来源的期望也在不断增长。 内容必须根据本地情况进行规划和调整;网站国际化至关重要。
一个非常动态的过程是对短时内容的本地化,例如在线新闻更新、财经报告或天气预报,此时,机器翻译系统界面可确保信息被快速送至全球读者处。
开始本地化前,Glossa Group 会检查用于生成和发布在线信息的技术,包括网站内容管理系统和前台后台的编码情况。
以该方式筹划的本地化方法可在节省成本和时间的同时为网站生成长期且动态的全球内容。
现在,信息可视化因其高速的信息传播所带来的优势,正在不断地取代传统的基于文本的信息传播方式。 因此,对本地化的需求也更加复杂,因为它需要在如软件、音频和文本等组件进行互动,以此来完成全部产品。
任务细分如下:
多媒体本地化要求仔细计划,以确保满足目标,即使必须进行适应性调整,例如视频或音频文本的长度。 Glossa Group 与经验丰富的多媒体和本地化工程师协作,且拥有自己的录音室,以此来保证最佳结果。